当前位置首页 > 上饶市> 正文

英译中,怎么避免一连串“的”字(泰剧一心一译)

英译中,怎么避免一连串“的”字

英文有很多以of引起的词组,或者是以who、which、that引起的从句,译成汉语的时候,最省事的译法就是把这些定于放在名词的前头,这就需要许多“的”字连起来,这就造成了句子没有断句,冗长,句意不清晰。

这是因为英语重视逻辑排列,重视连贯,不接受重复;而汉语轻视逻辑排列,重视零散排列,重视句意连贯,可以接受一定的重复。

例1: The essence of the case he has put is this

常规翻译就是“他提出的看法的实质是这样的”,其实也不错(因为这句本身不是很长,中文中有时候也这么说)。但是更好更地道的中文表达应该是“他所提出的看法,其实质就是这样。”这就符合了汉语的句式零散,但是用“其”字代替,时长的重复,非常的地道。

例2:With each of these three pointswe must express our fundamental disagreement

常规翻译“对以上三点的每一点,我们必须表达出我们是根本不同意的”。有点奇怪不太顺。

这样呢“以上三点,我们对每一点都必须表达我们是根本不同意的”。这样就好很多,这是因为我们把“以上三点”单独放在的前面,使句子更加散一点,符合汉语表达。

以上两个例子句子本身不长,常规译法其实也可以接受,但是当句子本身比较长,那么就必须采取零散式翻译了

例3:In the spirit of franknesswhich i hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these point...

常规翻译,“我希望我们本周的谈话就是在坦率精神进行的,让我们在开始就认识到一下几点”。

其实已经不错了,但是汉语强调重复一下更好,那就是“我希望我们本周的谈话将是坦率的,本着坦率交谈的精神,让我们在开始就认识到一下几点”

例4:The man who, in old age, can see his life in this way,will not suffer from the fear of death.

常规翻译:“一个人到了老年能够以这种方法看待自己的一生将不会害怕死亡。”

翻译的不错,要是断句一下,使句子更加零散就不错了“一个人到了老年,能够以这种方法看待自己的一生,他将不会害怕死亡。”

例5:I remember with great pleasure the remarkable exhibition of Chinese treatures in London,which more than o million people visited.

一般翻译“我愉快的记得在伦敦举办的展出了优秀的中国文物的展览会,这次展览会有超过100万人参观。”

前半句非常的绕口,不好,建议再分一下。“我愉快的记得伦敦展览会的情况,展会上展出了优秀的中国文物,而且本次展会吸引了超过100万人次参观。”这就好多了。

例6:We do not want to see the council take any precipitate action that might have unpredictable or unfortunate results

常规翻译“我们不太想看到理事会采取任何可能会带来难以预料或者不幸结果的鲁莽措施”,显然不好,整个一团,不符合汉语的表达。

修改成“我们不太想看到理事会采取任何鲁莽措施,因为鲁莽措施可能会带来难以预料或者不幸结果。” 这样就清楚多了。

请大家各种平台关注“武汉一心一译”,这里由您需要的翻译知识。